суббота, 28 мая 2022 г.

Добро пожаловать!

Дорогие гости!

Если вы читаете это сообщение, то вы наверняка уже знакомы с другими моими блогами - ИНДИЙСКИЕ ПЕСНИ Ru и ИНДИЙСКОЕ КИНО Ru. Мое новое детище ИНДИЙСКИЕ ПЕСНИ Ru-2 - это результат ваших настойчивых заявок перевести песни с региональных индийских языков: тамильского, телугу, малаялам и т. д. Ведь как известно любому уважающему себя поклоннику индийского кино, оно не ограничивается одним лишь Болливудом и песнями на хинди - в Индии как минимум еще десяток других киноиндустрий, снимающих фильмы на языках того или иного штата. Многие из них полюбились и русскоязычному зрителю. Тем, кто знаком с этими неболливудскими индийскими фильмами, известно, что это тоже кладезь красивейшей музыки, а также своя богатая культура с талантливыми певцами, композиторами, поэтами. Ну, а тем, кто пока еще не знаком с ними, я даже завидую немного: о, сколько же вам предстоит "открытий чудных"!

Отступая от лирики, хочу пояснить несколько важных пунктов:

- В отличие от блога хинди-песен, где я перевожу непосредственно с языка оригинала, здесь я частично складываю с себя ответственность за правильность текстов/переводов, поскольку имею лишь поверхностное знакомство с региональными языками. Конечно же, я постараюсь максимально ответственно подходить к делу - находить разные источники, сравнивать англоязычные переводы, консультироваться с носителями языка, где это возможно, раскапывать Интернет-словари и прочие онлайн-ресурсы, но в конечном итоге эти переводы будут все же вторичны - то есть, переводы переводов. Это значит, что определенного эффекта "глухого телефона" будет не избежать, хотя я сделаю все, чтобы его минимизировать. Если вы являетесь знатоком того или иного регионального индийского языка и можете откомментировать/поправить мой перевод, я буду только рада!

- В общих чертах будет сохранен формат первого блога: те же условия поиска по ярлыкам, то же оформление постов, те же правила пользования блогом (не забывайте указывать активную ссылку на источник при использовании моих переводов!). Вот только заявки я навряд ли буду принимать в силу сильно ограниченных возможностей - думаю, вы понимаете.

- Для простоты запоминания названия блога и адреса, я не стала мудрствовать и просто записала его младшим братом хинди-блога. Не оригинально, но практично.

Остались вопросы? Возможно вы найдете ответы на них здесьздесь и здесь.

Oo Antava Oo Oo Antava - Pushpa

Мегахитище прошлого года. Я не сразу заценила - помогла лирика. Стихи, безусловно, интересные, и для индийских реалий, можно сказать, злободневные. Особо зажигательно смотрится с видеорядом.
P. S. Песня имеется на всех южноиндийских языках и даже в хинди-озвучке, но мне все равно милее оригинал на телугу. Про другие языки судить не берусь, но лирика на хинди коряво ложится на музыку. Ясно, что старались впихнуть перевод, но гладко не получилось.





Oo Antava Oo Oo Antava

Фильм: Pushpa: The Rise/Пушпа: Восстание (Пушпа) (2021)
Язык: телугу
Композитор: Деви Шри Прасад
Слова песни: Чандрабоуз
Исполнитель: Индравати Чоухан

Koka Koka Koka Kadithe
Обмотана в сари - 
Kora Kora Mantu Chusthaaru
Они таращатся на тебя
Potti Potti Gown’ey Vesthe
В коротеньком платье -  
Patti Patti Chusthaaru
Они обсматривают тебя всю
Koka Kaadhu Gown’u Kaadhu 
Ни сари, ни платье - 
Kattulona Yemundi
Одежда не важна
Mee Kallallone Antha Undhi
Все дело в ваших глазах
Mee Maga Buddhey Vankara Buddhi
У вас, мужиков, извращенное мышление

Oo Antava Mava
Так ведь, парень?
Oo Oo Antava Mava
Скажешь нет, парень?

Thella Thella Gunte Okadu
Если у тебя светлая кожа
Thalla Kindhulowthadu
Вокруг готовы на голове ходить
Nalla Nalla Gunte Okadu
Если у тебя темная кожа
Allarallari Chesthadu
К тебе все равно пристают
Thelupu Nalupu Kaadhu Meeku
Светлая ли кожа, темная ли - для вас
Rangutho Paniyemundhi
Цвет не имеет значения
Sandhu Dorikindhante Saalu
Вам лишь бы найти удобный случай
Mee Maga Buddhe Vankara Buddhi
У вас, мужиков, извращенное мышление

Oo Antava Mava
Так ведь, парень?
Oo Oo Antava Mava
Скажешь нет, парень?

Yetthu Yetthu Gunte Okadu
Если ты высокая
Yegiri Ganthulesthaadu
Они скачут от радости
Kurasa Kurasa Gunte Okadu
Если ты не вышла ростом
Murisi Murisi Pothaadu
У них все равно радости полные штаны
Yetthu Kaadhu Kurasa Kaadhu
Высокая ли, коротышка ли,
Meeko Satthem Sebuthaanu
Давай начистоту: 
Andhina Dhraakshe Theepi Meeku
До какой виноградины вы сможете достать - та и сладка
Mee Maga Buddhe Vankara Buddhi
У вас, мужиков, извращенное мышление

Oo Antava Mava
Так ведь, парень?
Oo Oo Antava Mava
Скажешь нет, парень?

Boddhu Boddhu Gunte Okadu
Если ты пухляшка
Muddhu Gunnav Antadu
Тебе вслед прилетит "ты милашка"
Sanna Sannangunte Okadu
Если ты худышка
Sarada Padipothuntaadu
Они без ума от тебя
Boddhu Kaadhu Sannam Kaadhu
Но толстая ли. худая ли - 
Vompu Sompu Kaadhandi
Дело вообще не в фигуре
Ontiga Sikkamante Saalu
Они все равно будут уламывать встретиться наедине
Mee Maga Buddhe Vankara Buddhi
У вас, мужиков, извращенное мышление

Oo Antava Mava
Так ведь, парень?
Oo Oo Antava Mava
Скажешь нет, парень?

Peddha Peddha Manishi Laaga
Этаким великим человеком 
Okadu Pojulu Kodathadu
Кое-кто любит прикидываться
Manchi Manchi Manasundantu
О высоких моральных ценностях 
Okadu Neethulu Sebuthadu
Разглагольствуют они
Manchi Kaadhu Seddaa Kaadhu
Нет ни хороших, ни плохих - 
Anthaa Okate Jathandi
Все вы сводитесь к одному:
Deepalanni Aarpesaaka
Лишь погаснет свет...
Uu Uu Uu Deepalanni Aarpesaka
Лишь погаснет свет
Andhari Buddhi Vankara Buddhe
У всех извращенное мышление

Oo Antava Mava
Так ведь, парень?
Oo Oo Antava Mava
Скажешь нет, парень?
Oo Antame Papa
Так, девуля
Oo Oo Antama Papa
Не скажу нет, девуля

Oo Antava Mava
Так ведь, парень?
Oo Oo Antava Mava
Скажешь нет, парень?

пятница, 28 мая 2021 г.

Ek Mutho Swopno - 100% Love

Да, я знаю, что многие потеряли всякую надежду на этот блог, но на самом деле, я продолжала работать над ним весь прошедший год, хотя ни один из переводов не был доведен до готовности к публикации. И вот, прорыв. Хотя не скажу, что песня будет для кого-то новой - ее хинди-версия давно есть на моем главном блоге, и она многими залюблена. Но мне захотелось выложить и бенгальский оригинал - во-первых, он отличается по стилю исполнения, во-вторых, в нем тоже есть своя магия, и его тоже хочется переслушивать по многу раз. 
Есть еще одна, немного с другой лирикой, версия помягче в исполнении Зубина Гарга. Как же жаль, что я не могу ее перевести - я ведь обещала ему лично, что переведу хотя бы одну из его региональных композиций. Разве что пасть в ноги своим знакомым бенгалкам, слезно умоляя о помощи (я подумаю об этом варианте). 
А какая из версий больше по душе вам?

Ek Mutho Swopno

Фильм: 100% Love/100% любовь (2012)
Язык: бенгальский
Композитор: Джит Гангули
Слова песни: Чандрани Гангули
Исполнитель: Джит Гангули

Ek mutho swopno cheye haat bariyechilam
Я протянул к тебе руки, чтобы ты наполнила их мечтами
Jibon chilo boro berong shur hariyechilam
Моя жизнь была лишена красок, сбилась с нот
Aalor disha hoye tumi ele ami bodle gelam
Со стороны, откуда начинается свет, ты пришла, и я изменился

Koto raat jaga koto din gona shei notun bhorer ashai
Сколько ночей я не спал, сколько дней отсчитывал в ожидании этого рассвета
Shur sedhechi gaan bedhechi aaj ele tumi tai
Я придумывал мелодии, я слагал песни, чтобы сегодня ты явилась ко мне
Aaj ele tumi tai... aaj ele tumi tai
Чтобы сегодня ты явилась ко мне

Ek mutho swopno cheye haat bariyechilam
Я протянул к тебе руки, чтобы ты наполнила их мечтами
Jibon chilo boro berong shur hariyechilam
Моя жизнь была лишена красок, сбилась с нот

Jani e oshomoye ghireche songshoye
Я знаю, это трудные времена, вокруг сомнения, недоверие
Tobu ashai baanche pran
И все же в жизни есть место надеждам
Icche rahoto jodi aajke pahari nodi
Если бы желания стали сегодня горной рекой,
Bondhu tomai bhasatam
Спутница, тебя бы смыло этим бурным потоком

Koto raat jaga koto din gona shei notun bhorer ashai
Сколько ночей я не спал, сколько дней отсчитывал в ожидании этого рассвета
Shur sedhechi gaan bedhechi aaj ele tumi tai
Я придумывал мелодии, я слагал песни, чтобы сегодня ты явилась ко мне
Aaj ele tumi tai... aaj ele tumi tai
Чтобы сегодня ты явилась ко мне

Emon kore nijeke kokhono bujhini je
Прежде я никогда не понимал себя вот так
Dhorechi baaji tai abar
Поэтому сейчас я ручаюсь
Harbona aar kokhono e kotha sotti jeno
Что я не сдамся, не проиграю - это правда
Tomar kachei ongikaar
Я обещаю тебе

Koto raat jaga koto din gona shei notun bhorer ashai
Сколько ночей я не спал, сколько дней отсчитывал в ожидании этого рассвета
Shur sedhechi gaan bedhechi aaj ele tumi tai
Я придумывал мелодии, я слагал песни, чтобы сегодня ты явилась ко мне
Aaj ele tumi tai... aaj ele tumi tai
Чтобы сегодня ты явилась ко мне

Ek mutho swopno cheye haat bariyechilam
Я протянул к тебе руки, чтобы ты наполнила их мечтами
Jibon chilo boro berong shur hariyechilam
Моя жизнь была лишена красок, сбилась с нот
Aalor disha hoye tumi ele ami bodle gelam
Со стороны, откуда начинается свет, ты пришла, и я изменился

суббота, 11 апреля 2020 г.

Butta Bomma - Ala Vaikunthapurramuloo

слушать
Несмотря на то, что это не самый популярный трэк в данном альбоме, меня он очаровал своей легкостью и ненавязчивостью. И, кажется, я уже неоднократно писала про это на своем блоге хинди-песен - не устаю поражаться многоязычию индийских певцов и тому, как непринужденно они порхают из хинди в телугу, из телугу в тамильский, из тамильского в маратхи, из маратхи в гуджарати и т. д. Актеры редко берутся за фильм на незнакомом языке, зато у певцов не иначе как суперспособности. За это им всегда мое особое уважение, особенно таким совсем еще молодым, как Арман Малик.

Butta Bomma

Фильм: Ala Vaikunthapurramuloo/ Так случилось в Вайкунтапураме (Однажды в Вайкунтхе) (Там... в "Обители Богов") (Храбрец из Вайкунтхи) (2020)
Язык: телугу
Композитор: С. Тхаман
Слова песни: Рамаджогайя Шастри
Исполнитель: Арман Малик

Inthakanna Manchi Polikedhi
Лучшего сравнения, чем это
Naku Thattaledhu Gani Ammu
Мне не нашлось, однако, Амму (имя главной героини)
Ee Love Anedhi Bubble-U Gum-Mu
Любовь - она как жевательная резинка
Antukunnadhante Podhu Nammu
Прилипнет к тебе - и не отлепишь
Mundhu Nunchi Andharanna Mate Gani
Люди говорили об этом много раз, однако
Malli Antannane Ammu
Позволь мне сказать еще раз, Амму
Idhi Cheppakunda Vache Thummu
Словно чих, она нагрянет внезапно
Premanapalevu Nannu Nammu
Любовь не сдержать, поверь мне

Ettaga Anee Yedhuru Chupuki
Пока глаза еще сами не знали, чего ищут, 
Thaginattuga Nuvu Buthulu Chebithive
Ты стала ответом на их поиск
Arey Devuda Idhendhanentha Lopate
Пока я еще не успел спросить Бога, что происходит
Pilladanta Deggarai Nunnu Cheradheesthive
Ты окутала меня своей заботой

Butta Bomma Butta Bomma Nanu Suttukuntive
Соломенная куколка, ты завладела моими мыслями 
Zindhagike Attabommai Janta Kattukuntive
Став обложкой моей жизни, ты скрепила ее страницы воедино
Butta Bomma Butta Bomma Nanu Suttukuntive
Соломенная куколка, ты завладела моими мыслями 
Zindhagike Attabommai Janta Kattukuntive
Став обложкой моей жизни, ты собрала ее страницы воедино

Multiplex Loni Audience Laga Mounangunna Gani Ammu
Пусть я стойко молчал, как зритель в мультиплексе
Lona Dandanaka Jarigindhe Nammu Dhimma Dhiriginadhe Mind Sim-Mu
Однако в душе пляски под барабаны, сим-карта разума заблокирована

Rajula Kalam Kadhu Rathamu Gurram Levu
Пусть сейчас не времена королей, никаких колесниц и коней
Addham Mundhara Natho Nene Yuddham Chesthante
Я веду бой с самим собой перед зеркалом
Gajula Chethulu Japi Deggarakochchina Nuvu
А ты лишь протянула руки в браслетах, подошла ближе
Chempallo Chitikesi Chekkaravaddini Chesave
И, по щелчку пальцев, превратила меня в императора

Chinnaga Chinuku Thumparadigithe
Я попросил лишь пару капель дождя
Kundapothaga Tufanu Thesthive
Ты обрушилась на меня ливнем
Mataga O Mallepuvunadigithe
Я попросил бутончик жасмина
Mutaga Poola Thotaga Pynochi Padithive
Ты осыпала меня целым садом цветов

Butta Bomma Butta Bomma Nanu Suttukuntive
Соломенная куколка, ты завладела моими мыслями 
Zindhagike Attabommai Janta Kattukuntive
Став обложкой моей жизни, ты скрепила ее страницы воедино
Veli Ninda Nannu Theesi Bottu Pettukuntive
Ты собрала меня в ладошку и украсила себя (как бинди или синдуром)
Kali Kindhii Puvu Nenu Netthinettukuntive
Я был цветком у твоих стоп, ты подняла меня и вплела в волосы

Inthakanna Manchi Polikedhi
Лучшего сравнения, чем это
Naku Thattaledhu Gani Ammu
Мне не нашлось, однако, Амму (имя главной героини)
Ee Love Anedhi Bubble-U Gum-Mu
Любовь - она как жевательная резинка
Antukunnadhante Podhu Nammu
Прилипнет к тебе - и не отлепишь
Mundhu Nunchi Andharanna Mate Gani
Люди говорили об этом много раз, однако
Malli Antannane Ammu
Позволь мне сказать еще раз, Амму
Idhi Cheppakunda Vache Thummu
Словно чих, она нагрянет внезапно
Premanapalevu Nannu Nammu
Любовь не сдержать, поверь мне

суббота, 14 декабря 2019 г.

Rowdy Baby - Maari 2

слушать

Я люблю такие безбашенные отрывные номера у тамилов - обычно с плясками "без комплексов" и юмором, ощущаемым даже без понимания текста песни. Однако переводить всю эту белиберду, очень отдаленно понимая язык, - это пытка. В итоге никакого особого смысла все равно не получается, да и он там на последнем месте по важности.
Песня-зажигалка, которую, я думаю, нужно не просто слушать, а смотреть - не зря же она вошла в топ-10 индийских песен по количеству просмотров на youtube в 2019 году.

Rowdy Baby/Малыш-хулиган

Фильм: Maari-2/Мари-2 (2018)
Язык: тамильский
Композитор: Юван Шанкар Раджа
Слова песни: Дхануш
Исполнители: Дхануш, Дхи

Hey, En Goli Sodaave
Эй, моя газированная "шипучка"
En Kari Kozhamve
Эй, мой остренький соус
Un Kutti Puppy Naan
Я твой маленький щеночек
Take Me, Take Me
Возьми меня, возьми
Hey, En Silku Sattae
Эй, моя шелковая рубашка
Nee Weightu Kattae
Эй, моя провинциальная толстушка
Love Sotta Sotta
Пропитанными любовью словами
Talk Me Talk Me
Поговори со мной, поговори

Hey! My Dear Machan
Эй, мой дорогой парнишка,
Nee Manasu Vechaa
Если тебе по душе,
Namma Orasikkalam
Давай жить вместе
Nenju Jigu Jigu Jaa
Cердце прыгает от восторга
Hey! My Dear Rani
Эй, моя дорогая королева,
En Dream La Vaa Nee
Приди в мои сны
Namma Onna Seraa
Мы с тобой вдвоем
Fire Pathikkiruchaa
Зададим жару

Raa, Namma Beachu Pakkam Pothaam
Идем, вместе отправимся на пляж
Oru Dappaang Kuthu Vesthaam
И будем отплясывать под зажигательный ритм
Nee Ennudaiya Rowdy Baby
Ты мой малыш-хулиган
Raa, You Are My Only Girl Friend
Иди сюда, ты моя единственная подружка
I Will Give You Poochendu
Я задарю тебя цветами
We Will Make Us New Trend Baby
Мы сделаем нас новым трендом, малышка
Potthaam...
Пойдем...
Vesthaam...
Спляшем...
Rowdy Baby...
Малыш-хулиган...
Girl Friend...
Подружка...
Poochendu
Букет...
Trend Baby...
Тренд, малышка...
Rowdy Baby... Rowdy Baby...
Малыш-хулиган...

Unnale Aei Moodaachu
Ты так меня завел,
My Hormone-u Balance-u Damage-u
Что нарушился мой гормональный баланс
Hey Kamakshi, En Meenakshi
Эй, с зажигающим взглядом! С рыбьими глазами! (считается комплиментом)
Indha Maarikkum Unmela Kannaachi
Мари (имя главного героя) не может отвести глаз от тебя
One Plus One Two Maamaa
Один плюс один - два, парень
You Plus Me Three Maamaa
Ты плюс я - три, парень
Vaadi Jansi Rani En Krishnaveni
Ну же, королева Джанси, моя Кришнавени (королева княжества Джанси, прославившаяся борьбой с британскими колонизаторами, - символ бесстрашной женщины в Индии; Кришнавени - не уверена, может быть отсыл к ретро-актрисе телугу, либо главной героине фильма с одноименным названием)
I’ll Buy You Pony
Я куплю тебе пони
Aththa Otteenu Vaa Nee
Идем, оседлай его
En Mandhiravadhi Nee Kedikku Kedi
Ах, чародей, ты такой ловкий игрок
Naan Unnulla Paadhi Namma Semma Jodi
Я твоя половинка, мы - идеальная пара

Rowdy Baby... Rowdy Baby...
Малыш-хулиган...

Hey, En Goli Sodaave
Эй, моя газированная "шипучка"
En Kari Kozhamve
Эй, мой остренький соус
Un Kutti Puppy Naan
Я твой маленький щеночек
Take Me, Take Me
Возьми меня, возьми
Hey, En Silku Sattae
Эй, моя шелковая рубашка
Nee Weightu Kattae
Эй, моя провинциальный парнишка
Love Sotta Sotta
Пропитанными любовью словами
Talk Me Talk Me
Поговори со мной, поговори

Hey! My Dear Machan
Эй, мой дорогой парнишка,
Nee Manasu Vechaa
Если тебе по душе,
Namma Orasikkalam
Давай жить вместе
Nenju Jigu Jigu Jaa
Cердце прыгает от восторга
Hey! My Dear Rani
Эй, моя дорогая королева,
En Dream La Vaa Nee
Приди в мои сны
Namma Onna Seraa
Мы с тобой вдвоем
Fire Pathikkiruchaa
Зададим жару

Raa, Namma Beachu Pakkam Pothaam
Идем, вместе отправимся на пляж
Oru Dappaang Kuthu Vesthaam
И будем отплясывать под зажигательный ритм
Nee Ennudaiya Rowdy Baby
Ты мой малыш-хулиган
Raa, You Are My Only Girl Friend
Иди сюда, ты моя единственная подружка
I Will Give You Poochendu
Я задарю тебя цветами
We Will Make Us New Trend Baby
Мы сделаем нас новым трендом, малышка

Rowdy Baby... Rowdy Baby...
Малыш-хулиган...

понедельник, 4 ноября 2019 г.

Parbona - Borbaad

скачать
слушать
Как я уже говорила, все мои поиски красивых песен на бенгальском сводятся к тому, чтобы найти что-то, что еще не перетащили в Болливуд. Нашла еще один атмосферно-романтический номер, и, конечно же, это оказался Ариджит. Вероятно, это лишь вопрос времени когда эта же мелодия перекочует в хинди-фильм. 

Parbona

Фильм: Borbaad/Погибель (2014)
Язык: бенгальский
Композитор: Ариндом Чаттерджи
Слова песни: Прасен
Исполнители: Ариджит Сингх, Прашмита Пол

Vallage hatte tor hath dhore
Так хорошо идти, держа тебя за руку
Vabna tor asche din raat dhore
Эмоции захлестывают меня и днем, и ночью 

Vallage hatte tor hath dhore
Так хорошо идти, держа тебя за руку
Vabna tor asche din raat dhore
Эмоции захлестывают меня и днем, и ночью 
Elomelo mon take ki kore kehyal rakhe
Как собрать свои разбросанные мысли?
Keno ami ato kore toke chai
Отчего я так сильно желаю тебя?

Parbona ami charte toke
Я не смогу оставить тебя
Parbona ami vulte toke
Я не смогу забыть тебя
Parbona chere bachte toke
Я не смогу жить без тебя
Hoye ja na raji ek bar
Ну скажи же "да" хоть раз

Vallage chaile tui aar chokhe
Так хорошо, когда ты смотришь на меня
Chaichi tor oi du chokh ar toke
Все чего я хочу - эта пара глаз и ты

Vallage chaile tui aar chokhe
Так хорошо, когда ты смотришь на меня
Chaichi tor oi du chokh ar toke
Все чего я хочу - эта пара глаз и ты
Elomelo dis kore
Ты затуманиваешь мой разум
Sarata dupur dhore
Каждый вечер
Bose bose ure choli kolponai
Я сижу и витаю где-то в видениях о тебе

Parbona ami charte toke
Я не смогу оставить тебя
Parbona ami vulte toke
Я не смогу забыть тебя
Parbona chere bachte toke
Я не смогу жить без тебя
Hoye ja na raji ek bar
Ну скажи же "да" хоть раз

Dekha diye tui оodi chole jas
Ты едва показываешься и тут же исчезаешь
Ki karone bole to kichu chas
По какой причине, скажи, ты ожидаешь чего-то (от меня)?
Amio ki cheye bosi tor kache
Разве я когда-нибудь просила что-то у тебя?
Sadhasidhe mon kore ki akhon
Что теперь поделать этому неискушенному сердцу?
Ki karone bol ato uchaton
Как справиться с этим волнением
Amio ki peye bosi tor kache
Разве я когда-нибудь просила что-то у тебя?
Kotha chinuk kothar rokom
Пусть слова хранят обещания
Aamai dakar
Когда называют мое имя

Parbona ami charte toke
Я не смогу оставить тебя
Parbona ami vulte toke
Я не смогу забыть тебя
Parbona chere bachte toke
Я не смогу жить без тебя
Hoye ja na raji ek bar
Ну скажи же "да" хоть раз

Vallage hatte tor hath dhore
Так хорошо идти, держа тебя за руку
Vabna tor asche din raat dhore
Эмоции захлестывают меня и днем, и ночью 

Elomelo mon take ki kore kehyal rakhe
Как собрать свои разбросанные мысли?
Keno ami ato kore toke chai
Отчего я так сильно желаю тебя?

Parbona ami charte toke
Я не смогу оставить тебя
Parbona ami vulte toke
Я не смогу забыть тебя
Parbona chere bachte toke
Я не смогу жить без тебя
Hoye ja na raji ek bar
Ну скажи же "да" хоть раз

суббота, 2 ноября 2019 г.

Pilla Raa - RX 100


Бывают такие песни, от которых просто становится светлее на душе. Здесь у меня сердце екнуло на первых же секундах, и сколько ни слушаю ее, она нравится мне все больше - и музыка, и слова, и исполнение, и эта ее особая "южность" (кто любит/ценит/знает юдноиндийскую музыку - тот поймет, о чем я).

Pilla Raa

Фильм: RX 100 (2018)
Язык: телугу
Композитор: Чайтан Бхарадвадж
Слова песни: Чайтанья Прасад
Исполнитель: Анураг Кулкарни

Mabbulona vaana villula
Словно радуга в тучах
Mattilona neeti jallula
Словно капли дождя, впитавшиеся в землю
Gundelona prema mullulaa daaginavugaa
Словно шип любви ты застряла в моем сердце
Andamaina aasha theerakaa
Прекрасная надежда не исполняется
Kaalchuthondhi konte korikaa
Озорное желание сжигает меня
Prema picchi penchadaanikaa champadaanika
Усилит ли оно мою безумную любовь или убъет ее?

Korukunna preyasive
Ты единственная, кого я хотел
Dooramaina urvashive
Недоступный ангел
Jaalileni rakshasive
Безжалостный демон
Gundeloni naakasive
Заветное желание сердца
Chepakalla roopasive
С глазами, как у рыбы (прим.: сравнение употреблено в смысле комплимента:"рыбьи глаза"  = "красивые, большие глаза")
Chithramaina thaapasive
Словно сошедшая с картины йогини (прим.: "йогини" - отшельница, ищущая просветления, одухотворенная женщина-аскет и т. п.)
Cheekatinta naa shashive
Луна в тьме моих ночей
Sarasaku cheli cheli raa
Приди ко мне, моя милая

Yella vidichi bathakane pilla raa
Как мне жить без тебя? Девушка, приди же!
Nuvve kanabadavaa kallara
Явись прямо перед моим взором!
Ninne thalachi thalachilaa unnagaa
Я весь истомился по тебе
Nuvve yedha sadive annaga
Ты - биение моего сердца

Yella vidichi bathakane pilla raa
Как мне жить без тебя? Девушка, приди же!
Nuvve kanabadavaa kallara
Явись прямо перед моим взором!
Ninne thalachi thalachilaa unnagaa
Я весь истомился по тебе
Nuvve yedha sadive
Ты - биение сердца

Mabbulona vaana villula
Словно радуга в тучах
Mattilona neeti jallula
Словно капли дождя, впитавшиеся в землю
Gundelona prema mullulaa daaginavugaa
Словно шип любви ты застряла в моем сердце
Andamaina aasha theerakaa
Прекрасная надежда не исполняется
Kaalchuthondhi konte korikaa
Озорное желание сжигает меня
Prema picchi penchadaanikaa champadaanika
Усилит ли оно мою безумную любовь или убъет ее?

Chinnadaanaa osi andala maina
Малышка, ты прекрасная птичка
Maayaga manasu jaari padipoyene
Словно по волшебству мое сердце исчезло
Thapanatho neevente thirigene
Оно везде следует за тобой
Nee pere palikene
Повторяет твое имя
Neelage kulikene ninnu cheraga
И ведет себя, как ты, чтобы приблизиться к тебе
Yennallainaa avi yennellu aina
Будь то дни или годы
Vandellu ainaa
Пусть хоть сто лет
Vechi untanu ninu choodaga
Я буду ждать, чтобы увидеть тебя
Gandalainaa sudigundalu ainaa
Я готов пройти через любые препятствия, ураганы
Untaanilaa nenu neeke thoduga
Я всегда буду рядом с тобой

O prema manam kalisi okatiga undhaama
О, любимая, давай станем жить вместе
Idho yedathegani hungama
Это будет нескончаемое веселье
Yella vidichi bathakane pilla raa
Как мне жить без тебя? Девушка, приди же!
Nuvve kanabadavaa
Покажись же!

Ayyo rama osi vayari bhaama
О, боже, ты так притягательна
Neevoka marapurani mridhu bhaavame
Ты незабываемое прекрасное чувство
Kila kila nee navvu thalukule
Твоя ослепительная улыбка
Nee kalla merupule
Твои сияющие глаза
Kavvisthu kanapade gundelothulo
Проникают в самую глубь моего сердца
Yem chesthunna nenu yechota unna
Что бы я ни делал, где бы я ни был
Chusthune unna koti swapnala prema roopamu
Я вижу миллионы снов, наполненных тобой, любимая
Gunde kosi ninnu andulo dhachi
Я хочу разрезать свое сердце и вставить тебя в него
Poojinchanaa rakhta mandaralatho
И молиться на тебя, осыпая цветами своей крови

Kaalanne manam thirigi vennakake thoddhaama
Давай вместе обратим время вспять
Malli mana kathane raaddhamaa
Давай напишем нашу историю по-новой
Yella vidichi bathakane pilla raa
Как мне жить без тебя? Девушка, приди же!
Nuvve kanabadavaa
Покажись же!

суббота, 22 июня 2019 г.

Nee Jathaga - Yevadu

С новинками у меня никак не клеится, так что пришлось вытащить "проверенную временем" композицию - по-моему, она настолько легкая, ненавязчивая и приятная, что просто не может надоесть. 

Nee Jathaga

Фильм: Yevadu/Кто он? (Доброволец) (2014)
Язык: телугу
Композитор: Деви Шри Прасад
Слова песни: Сиривеннела Ситарамасастри
Исполнители: Картик, Шрея Гхошал

Nee jathaga nenundali
Я хочу всегда сопровождать тебя
Nee yedalo nenindali
Я хочу заполнить все твое сердце
Nee kathaga nene maarali
Я хочу вписаться в твою историю
Nee needayi ne nadavaali
Я хочу тенью следовать за тобой по жизни
Nee nijamayi ne nilavali
Я хочу оставаться твоей реальностью
Nee oopiri nene kaavali
Я хочу быть твоим дыханием

Naake theliyani nanu choopinchi
Ты показала мне неведомую часть меня
Neekai puttananipinchi
Помогла осознать, что я создан для тебя
Nee daaka nanu rappinchaave
Ты притянула меня к себе
Nee santhosham naakandinchi
Ты одарила меня радостью
Naa peruki artham marchi
Ты добавила значения моему имени
Nenante nuvvani pinchave!
Я - неотъемлемая часть тебя

Nee jathaga nenundali
Я хочу всегда сопровождать тебя
Nee yedalo nenindali
Я хочу заполнить все твое сердце
Nee kathaga nene maarali
Я хочу вписаться в твою историю
Nee needayi ne nadavaali
Я хочу тенью следовать за тобой по жизни
Nee nijamayi ne nilavali
Я хочу оставаться твоей реальностью
Nee oopiri nene kaavali
Я хочу быть твоим дыханием

Kallokosthavanukunna thellarlu choosthu kurchunna
Надеясь увидеть тебя во сне, я прождала весь день
Raalede... jaadayina lede
Ты не пришел... не показался даже мельком

Reppala bayte nenunna avi moosthe vaddamanukunna
Я не показывался тебе на глаза, ждал, когда ты уснешь, чтобы явиться
Padukove... paiga thidathave
Но ты не уснула... а винишь меня в том, что я не пришел

Lokamlo lenatte maikamlo nenunte vadilesthava nannilaa
Я уже не в этом мире, а в грезах - неужели ты оставишь меня вот так?

Neelokam naakante inkedo undante namme maatala
Я не поверю, если твой мир - что-то иное, чем я

Nee jathaga nenundali
Я хочу всегда сопровождать тебя
Nee yedalo nenindali
Я хочу заполнить все твое сердце
Nee kathaga nene maarali
Я хочу вписаться в твою историю

Thelisi theliyaka vaalindi nee nadumompullo naligindi naa choopu
На изящном изгибе твоей талии остановился мой неискушенный взгляд
Yem chestham cheppu
Скажи, что нам делать?

Thochani thondara puduthundi thega thuntarigaa nanu neduthundi nee vaipu
Неведомый трепет игриво подталкивает меня к тебе
Neede aa thappu
Ты сам в этом виноват

Nuvvante nuvvantu yevevo anukuntu vidigaa undalemu ga
Пререкаясь вот так, мы не можем оставаться в разлуке

Dooranga pommantu dooranne tharimesthu okatavvali gaa
Стерев расстояние между нами, мы должны стать единым целым

Nee jathaga nenundali
Я хочу всегда сопровождать тебя
Nee yedalo nenindali
Я хочу заполнить все твое сердце
Nee kathaga nene maarali
Я хочу вписаться в твою историю

Nee needayi ne nadavaali
Я хочу тенью следовать за тобой по жизни
Nee nijamayi ne nilavali
Я хочу оставаться твоей реальностью
Nee oopiri nene kaavali
Я хочу быть твоим дыханием

пятница, 5 апреля 2019 г.

My Love Is Gone - Arya 2

скачать
слушать/смотреть

Нешаблонная "страдальная" песня. От мотива до лирики - все здесь кричит о пофигизме, который является лишь прикрытием душевной раны.






My Love Is Gone

Фильм: Arya-2/Арья-2 (2009)
Язык: телугу
Композитор: Деви Шри Прасад
Слова песни: Чандрабоуз
Исполнитель: Ранджит

my love is gone
Моя любовь ушла

poye poye... love e poye
Ушла, ушла, любовь ушла
pothe poinde
Ну и пусть уходит
its gone...
its gone...
its gone, my love is gone
Ушла... ушла... любви больше нет

poye poye... ladki poye
Ушла, ушла, девушка ушла
pothe poinde
Ну и пусть уходит
its gone...
its gone...
its gone, my love is gone
Ушла... ушла... любимой больше нет

velugantha aaripoye
Свет погас
kadha maaripoye
История изменилась
ika cheekatentho bagunde
Теперь мне по нраву тьма
velugantha jaaripoye
Победа обошла меня
nannu veedipoye
Я остался позади
ika votamentho bagunde
Теперь мне по нраву поражение

my love is gone
Моя любовь ушла

e gallaasu pagili pothunde
Бокал разобъется
gonthu virigi pothunde
Голос сорвется
gulabi ralipothunde
Розы завянут
love pothe poinde
Пусть любовь уходит

sarassu endi pothunde
Озеро высохнет
sogassu virigi pothunde
Красота поблекнет
manishi life e pothunde
Человеческая жизнь обрвется
love pothe poinde
Пусть любовь уходит

thalanoppi paari poye
Одной головной болью меньше
shrama teeri poye
Одной проблемой меньше
ika shoonyamentho bagunde
Теперь мне по нраву эта пустота
madhinoppi aagipoye
Сердечная боль исчезла
pedavi aagi poye
Слова с губ исчезли
ika mounamentho baagunde
Теперь мне по нраву молчание

my love is gone
Моя любовь ушла

honest ga unde paniledhe
Больше не надо быть честным
the best ga unde paniledhe
Больше не надо быть лучшим
habits maarche paniledhe
Больше не надо менять привычки
em maarche paniledhe
Больше ничего не надо менять

chemistry kalise paniledhe
Больше не надо подстраиваться под чью-то "химию"
career mariche paniledhe
Больше не надо менять карьеру
care of telipe paniledhe
Больше не надо показывать, что тебе не все равно
caring tho paniledhe
Не надо заботиться

preminchi gelichinollu
Те, кто побеждает в любви
shaadi jariginollu
Те, кто женится
illallona miguluthaare
Сидят по домам
love chesi odinodu
Те, кто проиграл в любви
lokaaneluthadu
Правят миром
history lona veluguthaade
И остаются в истории

my love is gone
Моя любовь ушла

yeah it's gone! my love
Да, ушла! Моя любовь
yeah it's gone
Да, ушла
c'mon c'mon
Давай, давай
put your hands up! yo people
Руки вверх! Народ!
yeah let's party!
Давайте отметим это!

понедельник, 31 декабря 2018 г.

En Kadhal Solla - Paiyaa


Ювана зачастую сравнивают с легендарным А. Р. Рехманом, особенно, когда он сам исполняет свои песни. И действительно - в их голосах есть что-то похожее. Прислушайтесь. 

En Kadhal Solla

Фильм: Paiyaa/Парнишка (Попутчик), (Погоня) (2010)
Язык: тамильский
Композитор: Юван Шанкар Раджа
Слова песни: На Мутхукумар
Исполнитель: Юван Шанкар Раджа

En kadhal solla neram illai
У меня нет подходящего момента признаться в любви
un kadhal solla thevai illai
У тебя нет нужды признаться любви
nam kadhal solla vaarthai illai
У нас нет слов признаться в любви
unmai maraithaalum maraiyaadhadi
Можно скрывать, но надолго не скроешь

Un kaiyil sera engavillai
Я не мечтал быть в твоих объятиях...
un tholil saaya aasaiyillai
Я не хотел опустить голову на твое плечо...
nee pona pimbu sogam illai
Я не огорчусь, если ты уйдешь...
endru poi solla theriyadhadi
Солгать вот так я просто не смогу

Un azhagale un azhagale
Твоя красота, твоя красота
en veyil kaalam adhu mazhai kaalam
Превращает мое лето в сезон дождей
un kanavale un kanavale
Сны о тебе, сны о тебе
manam alaipaayum mella kudai saayum
Поднимают волны в душе и медленно накрывают меня

En kadhal solla neram illai
У меня нет подходящего момента признаться в любви
un kadhal solla thevai illai
У тебя нет нужды признаться любви
nam kadhal solla vaarthai illai
У нас нет слов признаться в любви
unmai maraithaalum maraiyaadhadi
Можно скрывать, но надолго не скроешь

Kaatrodu kai veesi nee pesinaal
Когда ты поднимаешь ветер руками при разговоре
endhan nenjodu puyal veesudhe
В моем сердце начинается ураган
vayadhodum manadhodum sollamale
Ни губы, ни душа не выдают секрета
sila ennangal valai veesudhe
Что скрытые желания обуревают меня

kadhal vandhale kannodu dhan
Когда любовь проникает через глаза
kallathanam vandhu kudi yerumo
Они не могут скрыть озорное выражение
konjam nadithenadi konjam thudithenadi
Я немного притворялся, немного страдал
indha vilayaattai rasithenadi
Но мне была по душе эта игра

Un vizhiyaale un vizhiyaale
Твои глаза, твои глаза
en vazhi maarum kan thadumaarum
Заставляют меня сбиться с пути, а взгляд отвлекаться от цели
adi idhu yedho oru pudhu yekkam
Новое неведомое мне томление
idhu valithaalum nenjam adhai yerkum
Причиняет мне боль, но сердце жаждет испытывать его

Oru vaarthai pesamal enai paaradi
Не говоря ни слова, просто смотри на меня
undhan nimidangal neelatume
И пусть те секунды длятся дольше минут
veredhum ninaikaamal vizhi moodadi
Не думая ни о чем, закрой глаза
endhan nerukangal thodaratume
И пусть эта близость растет

yaarum paarkkamal enai paarkiren
Когда я украдкой смотрю на себя
ennai ariyamal unai paarkiren
То вдруг осознаю, что постоянно смотрю на тебя
siru pillaiyena endhan imaigal adhu
Как только мой взгляд устремляется на тебя,
unai kandaale gudhikindradhe
Мои глаза прыгают от радости, как у ребенка

En adhigaalai en adhigaalai
Свои рассветы, каждое утро
un mugam paarthu dhinam yezha vendum
Я хочу встречать, глядя на твое лицо
en andhi malai en andhi malai
Свои вечера, каждую ночь
un madi saiyndhu dhinam vizha vendum
Я хочу заканчивать, падая в твои объятия

En kadhal solla neram illai
У меня нет подходящего момента признаться в любви
un kadhal solla thevai illai
У тебя нет нужды признаться любви
nam kadhal solla vaarthai illai
У нас нет слов признаться в любви
unmai maraithaalum maraiyaadhadi
Можно скрывать, но надолго не скроешь

Un kaiyil sera engavillai
Я не мечтал быть в твоих объятиях...
un tholil saaya aasaiyillai
Я не хотел опустить голову на твое плечо...
nee pona pimbu sogam illai
Я не огорчусь, если ты уйдешь...
endru poi solla theriyadhadi
Солгать вот так я просто не смогу

пятница, 27 июля 2018 г.

Kanavil Kanavil - Arikil Oraal

По-моему, просто идеальная песня для постановки на сцене, потому что все движения на виду и их реально скопировать. Главное, не с вульгарным смыслом, как часто бывает - наоборот, можно сказать, современная версия так называемых "devotional songs", т. е. песен-посвящений богу (которые в Индии пользуются огромной популярностью). Наконец, это просто очень красивая и запоминающаяся композиция, отлично спетая самой актрисой (той, что в кадре). 

P. S. Внятного мп3 не нашла - везде предлагают пройти через кучу подозрительных сайтов, так что предлагаю вытянуть аудио-дорожку из видео, она уже в мп3 (стерео) качестве.

Kanavil Kanavil

Фильм: Arikil Oraal/Тот, кто рядом (Идущий следом) (2013)
Язык: малаялам
Композитор: Гопи Сундер
Слова песни: ?
Исполнитель: Ремья Намбишан

Kanavil kanavil thirayum ninne
В каждом из снов я ищу тебя
Ayyo raamaa
О, Рама!
Kanivaayi nee iniyum varukille
Неужели ты так и не явишься передо мной?
Thaniye thaniye njaan thedunnoo
В одиночестве я ищу
Ayyo raamaa
О, Рама!
Nin nizhalaayi cherum nerangal
Те моменты, когда я смогу стать твоей тенью

Kaanaathe kaanunnatho mizhikalil maayayo
Вижу ли я нечто невидимое или это лишь иллюзия?
Noverum nenchile murivinte thengalo
Или боль от глубокой раны в сердце?

Madhuvaayi manamaayi nirayaan
Ты словно нектар, аромат
Nee yillathennariyum malarpol
А я словно цветок, который остался без тебя
Virahaardramoru paattu moolunnu njaan
И напевает эту полную тоски мелодию

Kanavil kanavil thirayum ninne
В каждом из снов я ищу тебя
Ayyo raamaa
О, Рама!
Kanivaayi nee iniyum varukille
Неужели ты так и не явишься передо мной?

Mukile mukile marayunnuvo
Туча, туча, уходи
Thanuppolumeeran kaiyyaal Enne melle pulkaathe
Не окутывай меня своими холодными влажными объятиями
Mukile mukile marayunnuvo
Туча, туча, уходи
Thanuppolumeeran kaiyyaal Enne melle pulkaathe
Не окутывай меня своими холодными влажными объятиями
Mulamthandin aathmaavil thudikkumen swaasatthaal
Словно моя душа вселилась в бамбуковую флейту, с трепещущим дыханием
Madukkaathe ennum paadum raagam neeyalle
Я неустанно играю этот мотив, который и есть ты

Madhuvaayi manamaayi nirayaan
Ты словно нектар, аромат
Nee yillathennariyum malarpol
А я словно цветок, который остался без тебя
Virahaardramoru paattu moolunnu njaan
И напевает эту полную тоски мелодию

Kanavil kanavil thirayum ninne
В каждом из снов я ищу тебя
Ayyo raamaa
О, Рама!
Kanivaayi nee iniyum varukille
Неужели ты так и не явишься передо мной?
Thaniye thaniye njaan thedunnoo
В одиночестве я ищу
Ayyo raamaa
О, Рама!
Nin nizhalaayi cherum nerangal
Те моменты, когда я смогу стать твоей тенью

Kaanaathe kaanunnatho mizhikalil maayayo
Вижу ли я нечто невидимое или это лишь иллюзия?
Noverum nenchile murivinte thengalo
Или боль от глубокой раны в сердце?

Madhuvaayi manamaayi nirayaan
Ты словно нектар, аромат
Nee yillathennariyum malarpol
А я словно цветок, который остался без тебя
Virahaardramoru paattu moolunnu njaan
И напевает эту полную тоски мелодию

Kanavil... kanavil... kanavil...
Во сне... во сне... во сне...

воскресенье, 25 февраля 2018 г.

Enna Saththam Indha Naeram - Punnagai Mannan


Вот она - вся прелесть южноиндийских песен. Именно такими я полюбила их изначально - за особую магию в мелодии и голосах, за нечто неуловимо щемящее, словно кто-то перебирает струнки сердца. Punnagai Mannan - один из моих безусловных фаворитов вне времени. 

Enna Saththam Indha Naeram

Фильм: Punnagai Mannan/Король улыбок (Король шуток) (1986)
Язык: тамильский
Композитор: Илаяраджа
Слова песни: Вайрамутху
Исполнитель: С. П. Баласубраманьям

enna saththam indha naeram
Что за звук раздается в эту минуту?
uyirin oliyaa
Сердцебиение жизни?
enna saththam indha naeram
Что за звук раздается в эту минуту?
kadhirin oliyaa
Сияние солнечных лучей?
kiligal muththam tharudhaa
Или поцелуй птиц?
adhanaal saththam varudhaa...adadaa...
Вот откуда этот звук? Как он прекрасен!

kannaththil muththaththin eeram adhu kaayavillaiyae
Влага от поцелуя на твоей щеке еще не высохла
kangalil aenandhak kanneer adhu yaaraalae
Но влагой уже наполнились и твои глаза - из-за кого?
kanniyin kazhuththaip paarththaal manamaagavillaiyae
Сердце не слушается, когда видит прекрасный изгиб шеи
kaadhalan madiyil pooththaal oru pooppoalae
В объятиях любимого ты расцвела, словно прекрасный бутон
mannavanae un vizhiyaal pen vizhiyai moodu
Влюбленный, закрой девичьи глаза своими глазами
aadharavaaych chaayndhuvittaal aariraroa paadu
Когда она откинется на твои руки, спой ей колыбельную
aariraroa ivar yaar evaroa badhil solvaar yaaroa
Баю-бай, кто эти двое? Кто они? Кому это известно?

koondhalil nuzhindha kaigal oru koalam poadudhoa
Руки, перебирающие волосы, словно выводят узор
thannilai marandha penmai adhaith thaangaadhoa
Девичий пыл больше не вынесет одиночества
udhattil thudikkum vaarththai adhu unarndhu poanadhoa
Слова, пульсирующие на губах, поняты без слов
ullangal thudikkum oasai isaiyaagaadhoa
Участившееся сердцебиение звучит, словно музыка
mangaiyival vaaithirandhaal malligaippoo vaasam
Когда девушка открывет рот, ощущается аромат жасмина
oadaiyellaam pen peyarai uchchariththae paesum
Деревья перешептываются, произнося имя этой девушки
yaar ivargal iru poongodigal ilam kaadhal maangal
Кто эти двое? Два цветка или пара влюбленных оленей?

пятница, 18 августа 2017 г.

Nokki Nokki - Jomonte Suvisheshangal

Милая песенка, полностью построенная на иносказательности, где под бутоном белоснежной орихидеи несомненно подразумевается чувство любви. В этом есть нечто старомодное и ностальгичное - как в старых фильмах, где в качестве намеков на амуры использовались цветочки-птички-бабочки:)

Nokki Nokki

Фильм: Jomonte Suvisheshangal/Откровение Джомона (Евангелие от Джомона) (2016)
Язык: малаялам
Композитор: Видьясагар
Слова песни: Рафик Ахаммед
Исполнители: Абхай Джодхпуркар, Мерин Грегори

Nokki nokki nokki ninnu
Я все смотрел, смотрел и смотрел
Kaathu kaathu kaathu ninnu
Я все ждал, ждал и ждал
Manthaara poo viriyanathu enganaanennu
Как распустится бутон белоснежной орхидеи
Manthaara poo viriyanathu eppozhaanennu
Когда распустится бутон белоснежной орхидеи

Nokki nokki nokki ninnu
Я все смотрела, смотрела и смотрела
Kaathu kaathu kaathu ninnu
Я все ждала, ждала и ждала
Manthaara poo viriyanathu enganaanennu
Как распустится бутон белоснежной орхидеи
Manthaara poo viriyanathu eppozhaanennu
Когда распустится бутон белоснежной орхидеи

Thekkennam kaattinum ariyilla
Южному ветерку неизвестно
Uthraada thumbikkum ariyilla
Стрекозе, рожденной в месяц утрадам, неизвестно (прим.: название месяца по лунному календарю)
Changaali praavinum ariyilla
Неизвестно и голубю -
Aarkkum ariyilla!
Никому не известно!

Nokki nokki nokki ninnu
Я все смотрел, смотрел и смотрел
Kaathu kaathu kaathu ninnu
Я все ждал, ждал и ждал
Manthaara poo viriyanathu enganaanennu
Как распустится бутон белоснежной орхидеи
Manthaara poo viriyanathu eppozhaanennu
Когда распустится бутон белоснежной орхидеи

Raavu urangana neratho?
Под покровом ли ночи?
Pakal thaer irangana neratho?
С приходом ли зари?
Kaattirikku kammal ittu naattu paathayorathu
Или когда проселочная дорога покрывается
Pokkuveyil thaen ozhukkana neratho?
Лучами солнца цвета меда?

Poothatheppozho? Ithal neerthatheppozho?
Когда он расцвел? Распустил лепестки?
Aalilayum paazhmulayum mindatha nerathu
Пока листья баньяна и бамбук стояли в тишине
Chingaara poo muttam nenjil virinju poothu niranju
В моем сердце расцвел буйным цветом целый букет

Nokki nokki nokki ninnu
Я все смотрел, смотрел и смотрел
Kaathu kaathu kaathu ninnu
Я все ждала, ждала и ждала

Poomalayude thaazhatho?
В прекрасной ли горной долине?
Mazha poovu chinnana paadatho?
Или на рисовом поле под каплями дождя?
Aadi paadi kunungana kurumaali puzhakare
На берегах ли игриво переливающейся реки?
Naattu maina koodorukkana kombatho?
Или на ветке, где майна свила гнездышко?

Poothatheppozho? Ithal neerthatheppozho?
Когда он расцвел? Распустил лепестки?
Aanmayilum poonkuyilum chellatha doorathu
Там, куда не залетают павлин и кукушка,
Punnaara thoo motten nerkku virinju poothu marinju
Прекрасный бутон, изгибаясь, распустился передо мной

Nokki nokki nokki ninnu
Я все смотрела, смотрела и смотрела
Kaathu kaathu kaathu ninnu
Я все ждала, ждала и ждала
Manthaara poo viriyanathu enganaanennu
Как распустится бутон белоснежной орхидеи
Manthaara poo viriyanathu eppozhaanennu
Когда распустится бутон белоснежной орхидеи

Thekkennam kaattinum ariyilla
Южному ветерку неизвестно
Uthraada thumbikkum ariyilla
Стрекозе, рожденной в месяц утрадам, неизвестно (прим.: название месяца по лунному календарю)
Changaali praavinum ariyilla
Неизвестно и голубю -
Aarkkum ariyilla!
Никому не известно!

суббота, 5 августа 2017 г.

Tomake Chai - Gangster

слушать

Ура-ура, нашла красивенную бенгальскую композицию в исполнении Ариджита, которую Болливуд еще не стащил себе (хотя, в Azhar была довольно похожая песня, так что тут сложно судить, кто у кого тырил на этот раз). В этом и загвоздка с региональными песнями - очень многие хиты перепеваются Болливудом, так что мне, естественно, легче пойти и перевести версию на хинди. Очень многие хинди-хиты Ариджита, например, это перепевки его же песен из фильмов на бенгали. 

Tomake Chai

Фильм: Gangster/Гангстер (2016)
Язык: бенгальский
Композитор: Ариндам Чаттерджи
Слова песни: Просен
Исполнитель: Ариджит Сингх

Tomar namer ruddure
Ослепленный сиянием твоего имени
Ami dubechi somuddure
Я погрузился в океан
Jani na jabo kot-dure ekhono
Не знаю, как далеко я проплыву

Amar pura kopale
В мою мою несчастную судьбу
Amar shondhe shokale
В мои ночи и дни
Tui keno el jani na ekhono
Не знаю, зачем ты пришла
Fondi aate mon palabar
Мой разум строит планы побега
Bondhi ache kache se tomar
Но он уже привязан к тебе

Jodi sotti jante chao
Если хочешь знать правду - 
Tomake chai tomke chai
Ты нужна мне, ты нужна мне
Jodi mitthe mante chao
Если хочешь поверить в ложь - 
Tomakei chai
Ты нужна мне

Holo shuru shaat dine
Начатые семь дней назад
Ei khela-dhulo raat-diner
Эти игры продолжаются дни и ночи
Jani baron korar shaddi nei ar amar
Знаю, что теперь уже не могу предостеречь тебя
Tomar naamer mondire
В храм твоего имени
Aar tomar naamer mosjide
И в мечеть твоего имени
Ami kotha diye esechi baar baar
Я пришел и поклялся снова и снова
Bindu theje shindhu hoye jaai
Что из капли разольется целая река
Tumi icche moto amake sajao
Я стану таким, каким создашь меня ты

Jodi sotti jante chao
Если хочешь знать правду - 
Tomake chai tomke chai
Ты нужна мне, ты нужна мне
Jodi mitthe mante chao
Если хочешь поверить в ложь - 
Tomakei chai
Ты нужна мне

Moner gobhire ghumer shorire
К тайникам души, ощущая, как тело погружается в сон,
Tumake niye dube jaabo
Я хочу тонуть с тобой
Amar kaaje karoner ache
У меня есть причины для этого - 
Nijeke aami khujei nebo
Я должен найти самого себя

Jodi sotti jante chao
Если хочешь знать правду - 
Tomake chai tomke chai
Ты нужна мне, ты нужна мне
Jodi mitthe mante chao
Если хочешь поверить в ложь - 
Tomakei chai
Ты нужна мне

воскресенье, 23 июля 2017 г.

Kattu Mooliyo - Ohm Shanthi Oshana

скачать
слушать

Одна из моих любимых песен, от которой всегда поднимается настроение. 
У малаялов нет таких бюджетов, как в Болливуде, поэтому актеры там зачастую делают все сами, по крайней мере пытаются: пишут сценарии и лирику, исполняют трюки, продюссируют, а уж поют практически все поголовно. Вот и тут - песню исполняет один из актеров данного фильма, причем самого него в кадре даже нет. Обычное дело - спеть для кого-то из коллег.




Kattu Mooliyo

Фильм: Ohm Shanthi Oshana/Ом Шанти Ошана (2014)
Язык: малаялам
Композитор: Шан Рехман
Слова песни: Ману Манджит
Исполнитель: Винит Шринивасан

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

Ennomal kiliye
Милая пташка

Neelunna vazhikkalil thedunnathu enthe
Кого ты ищешь на этих извилистых путях?
Thoovelli nilavupol kaanunnathu aare
Кого пытаются увидеть сияющие серебром, словно луна, глаза?
Nee nin mizhikal melle melle chimmiyo, naanam aayi penne
Хлопают ли твои ресницы от смущения, девушка?
Cherunna mozhikalil, kinnaramode
Ласкающим слух голосом любовные нежности
Raa maina kurukiyo ninnodu melle
Прокурлыкала ли тебе на ушко майна?
Thoovenn pulari ninte chundil eenamaayi maariyo penne
Наступил ли рассвет с прекрасной мелодией на твоих губах, девушка?
Nee ariyaathe neer peyyume
Без твоего ведома закапают капли
Thean mazha pole ninnilum manju neer peyyume
Словно дождь из нектара - он начнется внутри тебя

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

Pranante lipikalil nee theertha peru
Из букв своей жизни ты складываешь то имя
Nee ninte viralinaal thedunna neru
Своими пальцами ты ищешь ту правду
Maayaa mukilupole ninnil aaroraal vannuvo, penne
Словно призрачное облако, явился ли кто-то в твои сны, девушка?
Aa mozhi kelkkan kaathorkkayo
В ожидании услышать его слова
Ee kilivaathil pinnilaayi ninnu nee mellave
Подслушивала ли ты, прячась за дверью?

Ennomal kiliye
Милая пташка

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

воскресенье, 2 июля 2017 г.

En Idhayam - Singam

скачать
слушать/смотреть
Сучитра для меня - это Сунидхи Чоухан в тамильском варианте. Обожаю ее низкий чувственный голос! En Idhayam - одна из моих любимейших песен в ее исполнении. 

En Idhayam

Фильм: Singam/Лев (Львиное сердце) (2010)
Язык: тамильский
Композитор: Деви Шри Прасад
Слова песни: На. Мутхукумар
Исполнители: Сучитра, Типпу

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь
ithu yethanaal yethanaal theriyavillai
Отчего так, откуда это все взялось - я не знаю
athanaal pidikirathey
Но  именно так мне нравится это еще больше
ithu sugama valiya puriyavillai
Удовольствие ли это или боль - я не понимаю
konjam sugamum konjam valium saernthu thurathugirathey
Чуть удовольствия, чуть боли - это сочетание заставляет томиться

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь

kootathil nindralum unnaiyae thaeduthu kangal
Даже в толпе мои глаза ищут лишь тебя
ottraiyaai poonalum unudan nadakuthu kaalgal
Даже в одиночестве мои ноги шагают лишь за тобой
acchamae illatha paechilae mayanguthu nenjam
Слыша твою бесстрашную речь, мое сердце покоряется тебе
michamae illamal unnidam vanthaen thanjam
Не сдерживая себя, я нашла укрытие в твоих объятиях

dhavani moothiyae saayuthey thaeradi
Накидка зацепилась и увлекла за собой военную колесницу
rendadi naaladi nooru adi ezhuthai
На два, четыре, сотню метров (прим.: я не уверена, но понимаю эти срочки, как метафору того, что нечто женское и слабое победило нечто мужское и сильное, т. е. мужчина покорился женщине)

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь

unnidam yeppothum urimaiyai pazhagida vaendum
Я должна получить право навсегда быть с тобой (т. е. выйти замуж)
vairamae aanalum dhinam dhinam tholaithida thoondrum
Не бриллиант, а саму себя я все время боюсь потерять (прим.: с бриллиантом - отсыл к какому-то фильму из ранней фильмографии актрисы Анушки Шетти, героиня которой "исполняет" эту песню в фильме)
ithuvarai yen nenjil illavae illai bayangal
До сегодняшнего дня в моем сердце не было страха ни перед чем
erandu naal paarthaenae mirattuthey unthan gunangal
Но лишь пара дней с тобой - и твоя мужественность приструнила меня

ithanai naatkalaai paduthathum uranginen
Все дни я засыпал без проблем
irandunaal kanavilae unnai kandu vizhithen
Но за эти пару дней во сне я видел твое лицо и просыпался

en idhayam... idhayam... idhayam...
Мое сердце... сердце...сердце...
en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь
parakirathey... parakirathey... parakirathey...
Парит... парит... парит...

среда, 31 мая 2017 г.

Dandaalayyaa - Baahubali 2: The Conclusion

Сам по себе меня музыкальный альбом второго Бахубали не зацепил, но во время просмотра фильма эта песня очень запала в душу. Теперь слушаю ее совсем по-другому, и каждый раз она вызывает бурю эмоций, потому что сама по себе является сочетанием нескольких стилей и настроений. Но мои любимые моменты - это начало, припев и проигрыш с напевкой без слов перед главным куплетом.







Dandaalayyaa

Фильм: Baahubali 2: The Conclusion/Бахубали-2: Завершение (Бахубали 2: Рождение легенды) (2017)
Язык: телугу
Композитор: М. М. Киравани (М. М. Крим)
Слова песни: М. М. Киравани (М. М. Крим)
Исполнитель: Кала Бхайрава

Padamara kondallo vaalina sooreeda
Солнце, закатившееся за горные вершины на западе
Pagilina kotalane vadilina maaredaa
Правитель, покинувший разрушенную крепость

Tadisina kannullo malli udayinchi
Хранитель наш, восстань из наших залитых слезами глаз
Kalalo devudila kaapai untava
Став для нас богом, защити нас
Nee adugulake madugulu votthe vallam
Смиренно преклоняясь пред твоими стопами,
Nuvvante praanam icche vallam memayya
Готовые отдать свою жизнь за тебя

Dandaalayyaa dandaalayyaa
Прославляем тебя, повелитель
Maathone nuvvundaalayyaa
Молим, останься с нами

Tamanele raajunu mose bhagyam kaligindanukuntu
Нести на себе своего короля - такое благословение
Ee bandalu gundelu pongi pandaga aipoda
Наполнит ликованием эти каменные сердца
Tanu chindinche chematanu thadise punyam dhorikindanukuntu
Эта иссохшая земля возродится, покрываясь зеленью,
Pulakinchina ee neelantha pacchaga aipodha
Возрадовавшись его живительным каплям пота (т.е. труду, который он в нее вложил)
Nee maate maa maatayya
Твое слово - наше слово
Nee choope saasanamayya
Твой взгляд - приказ для нас
Maa raju nuvve thandri nuvve koduku nuvve
Ты нам и повелитель, и отец, и сын
Maa aayuvu kuda needayya
Вся наша жизнь - это ты

Dandaalayyaa dandaalayyaa
Прославляем тебя, повелитель
Maarajai nuvvundaalayyaa
Молим, останься нашим королем

воскресенье, 23 апреля 2017 г.

Maangalyam - Bangalore Days

Очень заводная и мгновенно запоминающаяся песенка-дразнилка будущей невесты. По фильму это двоюродные братья подтрунивают над сестрой накануне свадьбы, называя ее "зеленой птичкой" (попугайчиком) в "клетке", т. е. доме мужа, тогда как она в ответ обзывает их "назойливыми муравьями" (аллегория основывается на том факте, что большие муравьи часто нападают на гнезда/ клетки с волнистыми попугайчиками, сильно им досаждая). 








Maangalyam

Фильм: Bangalore Days/Бангалорские дни (Доброе утро, Бангалор!) (2014)
Язык: малаялам
Композитор: Гопи Сундер
Слова песни: Сантош Варма
Исполнители: Виджай Есудас, Сачин Варриер, Дивья С. Менон

Pachakilikkoru koodu
Клетку для тебя, зеленая птичка
Pacha karimbu azhi ulla koodu
Клетку из зеленых бабмуковых веток
Kannalan kettunnundallo
Твой суженый строит
Athu ninne koottan aanallo
Чтобы посадить тебя в нее

Thudakkam maangalyam thanthunanena
Сначала отгремит свадебка
Pinne jeevitham dhumthananena
А затем "загремит" жизнь

Kaniyalle kanmaniyalle aadhyam chollum nin kanavan
"Красавица, любимая моя!" - будет звать тебя муж поначалу
Kanna nee veyil kollalle neeyum chollum
"Дорогой, не стой под палящим солнцем", - будешь говорить ему ты
Kadhamaarum chekavan aakum urumi edukkum padaveeran
А потом история изменится, откуда ни возьмись появится меч и грозный воин
Hey hey pinnothirakadakam hey hey eri podi angam
И тут уж кто кого - начнется поединок!

Ketto, nee ketto ee koottil pettal pinne
Вы слышали, а, слышали? Раз попадешься в эту клетку - 
Neelaakasham kandorillannaro chollunne
Говорят, голубого неба больше не увидишь
Kanna en kanna njan kalla thakkol theerkkum
Дорогой мой, дорогой, я подделаю ключик
Velli pakshikkoppam mele vinnil paarum njaanum
И выпорхну полетать с другими птичками на воле
Midukkiye merukki thali kurukkil akki kurumbu othokki
Как обуздает свадебное ожерелье эту неуемную девицу, как усмирит озорницу 
Thadankalil thalachu kaanan manassilum oru kothiyundallo
Как попадется она в клетку - хотелось бы посмотреть
Kurumbu katturumbu koottam nuzhanju kerathe adachu ketti
Преградив путь внутрь назойливым муравьям,
Enikkavan orikki nalkum oru swargam
Он (муж) создаст рай для меня

Thudakkam maangalyam thanthunanena
Сначала отгремит свадебка
Pinne jeevitham dhumthananena
А затем "загремит" жизнь

Pachakilikkoru koodu
Клетку для тебя, зеленая птичка
Pacha karimbu azhi ulla koodu
Клетку из зеленых бабмуковых веток
Kannalan kettunnundallo
Твой суженый строит
Athu ninne koottan aanallo
Чтобы посадить тебя в нее

Thudakkam maangalyam thanthunanena
Сначала отгремит свадебка
Pinne jeevitham dhumthananena
А затем "загремит" жизнь

суббота, 11 марта 2017 г.

Kannai Vittu - Iru Mugan

скачать
слушать/смотреть

Что называется, "залипла" на эту песню - есть в ней какая-то магия, нечто притягательное, чему невозможно противостоять. Послушайте - вызовет ли она те же чувства у вас? 

Kannai Vittu

Фильм: Iru Mugan/Двуликий (2016)
Язык: тамильский
Композитор: Харрис Джаярадж
Слова песни: Мадхан Карки
Исполнители: Типпу, Шримадхумита, Правин Сайви

Kannai Vittu
Покинув глаза,
Kannam Pattu
Притронувшись к щеке,
Engo Ponai
Куда ты ушла?
En Kanneere
О, моя слеза
En Kanneere
О, моя слеза

Vaanam Vittu
Покинув небеса
Ennai Thottu
Притронувшись к сердцу
Neeye Vandhai
Зачем ты пришла 
En Kanneere
О, моя слеза
En Kanneere
О, моя слеза

Mazhaiyai Andru
Ты пролилась дождем
Pizhayai Indru
Но болезненной ошибкой
Nindrai Nindrai
Ты являешься теперь
Penne
О, женщина!
Isaiyaai Andru
Ты была музыкой для ушей
Kasaiyaai Indru
Но не знающей жалости плетью
Kondrai Kondrai
Ты стала теперь, медленно убивая меня
Penne
О, женщина!

Innum Innum
Чего еще ожидать?
Ennai Enna
Что еще ты сделаешь?
Seivai Anbe
Как еще ты причинишь мне боль, любимая?
Un Vizhiyodu Nan Puthaiveno
Буду ли я похоронен в твоих глазах?
Kaadhal Indri
Без любви
Eeram Indri
Без сочувствия
Ponai Anbe
Ты покинула меня, любимая
Un Manathodu Nan Mulaipeno
Смогу ли я когда-нибудь вновь возродиться в твоем сердце?

Sedhilaai Sedhilaai
Кусочек за кусочком
Idhayam Udhira
Рассыпается мое сердце
Ullae Ullae
Но глубоко внури него
Neeye
Только ты
Thugalai Thugalai
Разбиваются вдребезги,
Ninaivo Sithara
Разлетаясь по кусочкам, воспоминания
Nenjam Ellam
А по всему моему сердцу
Nee Keerinaye
Проходит шрам, оставленный тобой

Thani Ulaganil Unakena Naanum
В вымышленном мире, где никого больше нет, я хочу жить лишь для тебя
Oor Uravena Enakena Neeyum
Где ты - единственная, с кем я связан
Azhagai Poothidum En Vaanamai Neeye Therindhaye
И ты представляешься мне прекрасным цветущим небом
Un Vizhi Ini Enadhena Kanden
Я видел мир твоими глазами
En Uyir Ini Nee Ena Konden
Я жил так, словно моя жизнь полностью принадлежит тебе
Nan Kan Imakkum Nodiyinil Pirindhaye
Но в какую-то долю секунды ты покинула меня

Pinamai Thunginen Yen Ezhupi Nee Kondrai Anbe
Я лежал, словно труп, с одной лишь мыслью: ты разбудила меня, чтобы снова убить, любимая?
Kanavil Initha Nee Yen Nijathil Kasandhai Pinbae
Любившая меня во сне, ты ненавидишь меня наяву
Yar Yaro Pole Naamum Inge Nummul Pootha Kadhal Enge
Мы стали чужими друг другу, где же та любовь, что цвела между нами?

Kannai Vittu
Покинув глаза,
Kannam Pattu
Притронувшись к щеке,
Engo Ponai
Куда ты ушла?

Vaanam Vittu
Покинув небеса
Ennai Thottu
Притронувшись к сердцу
Neeye Vandhai
Зачем ты пришла

Mazhaiyai Andru
Ты пролилась дождем
Pizhayai Indru
Но болезненной ошибкой
Nindrai Nindrai
Ты являешься теперь
Penne
О, женщина!
Isaiyaai Andru
Ты была музыкой для ушей
Kasaiyaai Indru
Но не знающей жалости плетью
Kondrai Kondrai
Ты стала теперь, медленно убивая меня 
Penne
О, женщина!

суббота, 17 декабря 2016 г.

Dhooram - 100% Love

скачать
слушать

Всегда любила эту песню, но когда вкопалась в значение стихов, полюбила ее еще больше.  

Dhooram

Фильм: 100% Love/100% любовь (2011)
Язык: телугу
Композитор: Деви Шри Прасад
Слова песни: Чандрабоус
Исполнитель: Типпу

Dhooram dhooram dhooram...
Расстояние, расстояние...
Theeram leni dhooram...
Безграничное расстояние...

Oke parikshe rasina oke javabai saagina
Они сдали одинаковый экзамен, они дали одинаковые ответы 
Chero prashnalle migilinare
Но так и остались разными вопросами 
Oke padavalo kalisina oke prayanam chesina
Они встретились в одной лодке, они отправились в путь вместе
Chero prapancham cherinare
Однако очутились в разных мирах 
Oke gathanni oke nijanni uresinare
Общее прошлое, общую правду - они задушили их
chero sagani maro jaganni varinchinare
Нашли себе разные половины и создали разные миры

Oke parikshe rasina oke javabai saagina
Они сдали одинаковый экзамен, они дали одинаковые ответы 
Chero prashnalle migilinare
Но так и остались разными вопросами 

Dhooram dhooram dhooram...
Расстояние, расстояние...
Theeram leni dhooram...
Безграничное расстояние...

Intha daggara anthuleni dhooram
Расстояние, которое остается, даже когда они так близко
Intha kalamu dhaari leni dhooram
Расстояние, которого раньше не было и в помине
Janta madya cheri veru chese daare
Сегодня оно раскололо влюбленных на две половинки
Naade annadhe
По их же вине
Snehamantu leka ontaraina dhooram
Расстояние, которое прежде было покинуто в одиночестве
Chuttamantu leni manta thone dhooram
Расстояние, страдавшее от того, что никому оно было не нужно
Bandhanalu thenchuthu ila balega murise
Теперь злорадствует, разрывая отношения между людьми
Edabatuloni chedu thintu dhooram eduguthunnade
Упиваясь горечью расставания, это расстояние все растет
Virahala chimma cheekatintaa dhooram veluguthunnade
В сгущающейся тьме душевной боли расстояние сияет

Oke parikshe rasina oke javabai saagina
Они сдали одинаковый экзамен, они дали одинаковые ответы 
Chero prashnalle migilinare
Но так и остались разными вопросами 

Dhooram dhooram dhooram...
Расстояние, расстояние...
Theeram leni dhooram...
Безграничное расстояние...

Okka adugu veyyaleni dhooram
Расстояние, не дающее сделать хотя бы шаг навстречу
Okka angulam vellaleni dhooram
Расстояние, не позволяющее сдвинуться ни на дюйм 
Edu adugula chinni dhoranni
Сделало расстояние в семь шагов 
Chaala dhooram chesinde
Непреодолимым расстоянием
Mailu raayi kokka mata marchu dhooram
Расстояние, меняющее слова каждый пройденный километр
Malupu malupu kokka dikku marchu dhooram
Расстояние, меняющее направление на каждом повороте
Mudu mulla muchate mulla bataga marche
Превратило красоту пожизненного союза в путь, утыканный шипами
Thudi leni gnapakanni thudichi vese dhooramannadi
Бесконечные воспоминания стираются расстоянием, и это значит
Modalaina chotu marachipothe kade payana mannadi
Что путешествие бессмысленно, если забыто то, с чего оно начиналось

Oke parikshe rasina oke javabai saagina
Они сдали одинаковый экзамен, они дали одинаковые ответы 
Chero prashnalle migilinare
Но так и остались разными вопросами 

Dhooram dhooram dhooram...
Расстояние, расстояние...
Theeram leni dhooram...
Безграничное расстояние...