воскресенье, 23 июля 2017 г.

Kattu Mooliyo - Ohm Shanthi Oshana

ссылка на скачку


Одна из моих любимых песен, от которой всегда поднимается настроение. 
У малаялов нет таких бюджетов, как в Болливуде, поэтому актеры там зачастую делают все сами, по крайней мере пытаются: пишут сценарии и лирику, исполняют трюки, продюссируют, а уж поют практически все поголовно. Вот и тут - песню исполняет один из актеров данного фильма, причем самого него в кадре даже нет. Обычное дело - спеть для кого-то из коллег.

Kattu Mooliyo

Фильм: Ohm Shanthi Oshana/Ом Шанти Ошана (2014)
Язык: малаялам
Композитор: Шан Рехман
Слова песни: Ману Манджит
Исполнитель: Винит Шринивасан

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

Ennomal kiliye
Милая пташка

Neelunna vazhikkalil thedunnathu enthe
Кого ты ищешь на этих извилистых путях?
Thoovelli nilavupol kaanunnathu aare
Кого пытаются увидеть сияющие серебром, словно луна, глаза?
Nee nin mizhikal melle melle chimmiyo, naanam aayi penne
Хлопают ли твои ресницы от смущения, девушка?
Cherunna mozhikalil, kinnaramode
Ласкающим слух голосом любовные нежности
Raa maina kurukiyo ninnodu melle
Прокурлыкала ли тебе на ушко майна?
Thoovenn pulari ninte chundil eenamaayi maariyo penne
Наступил ли рассвет с прекрасной мелодией на твоих губах, девушка?
Nee ariyaathe neer peyyume
Без твоего ведома закапают капли
Thean mazha pole ninnilum manju neer peyyume
Словно дождь из нектара - он начнется внутри тебя

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

Pranante lipikalil nee theertha peru
Из букв своей жизни ты складываешь то имя
Nee ninte viralinaal thedunna neru
Своими пальцами ты ищешь ту правду
Maayaa mukilupole ninnil aaroraal vannuvo, penne
Словно призрачное облако, явился ли кто-то в твои сны, девушка?
Aa mozhi kelkkan kaathorkkayo
В ожидании услышать его слова
Ee kilivaathil pinnilaayi ninnu nee mellave
Подслушивала ли ты, прячась за дверью?

Ennomal kiliye
Милая пташка

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

воскресенье, 2 июля 2017 г.

En Idhayam - Singam

ссылка на скачку

Сучитра для меня - это Сунидхи Чоухан в тамильском варианте. Обожаю ее низкий чувственный голос! En Idhayam - одна из моих любимейших песен в ее исполнении. 

En Idhayam

Фильм: Singam/Лев (Львиное сердце) (2010)
Язык: тамильский
Композитор: Деви Шри Прасад
Слова песни: На. Мутхукумар
Исполнители: Сучитра, Типпу

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь
ithu yethanaal yethanaal theriyavillai
Отчего так, откуда это все взялось - я не знаю
athanaal pidikirathey
Но  именно так мне нравится это еще больше
ithu sugama valiya puriyavillai
Удовольствие ли это или боль - я не понимаю
konjam sugamum konjam valium saernthu thurathugirathey
Чуть удовольствия, чуть боли - это сочетание заставляет томиться

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь

kootathil nindralum unnaiyae thaeduthu kangal
Даже в толпе мои глаза ищут лишь тебя
ottraiyaai poonalum unudan nadakuthu kaalgal
Даже в одиночестве мои ноги шагают лишь за тобой
acchamae illatha paechilae mayanguthu nenjam
Слыша твою бесстрашную речь, мое сердце покоряется тебе
michamae illamal unnidam vanthaen thanjam
Не сдерживая себя, я нашла укрытие в твоих объятиях

dhavani moothiyae saayuthey thaeradi
Накидка зацепилась и увлекла за собой военную колесницу
rendadi naaladi nooru adi ezhuthai
На два, четыре, сотню метров (прим.: я не уверена, но понимаю эти срочки, как метафору того, что нечто женское и слабое победило нечто мужское и сильное, т. е. мужчина покорился женщине)

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь

unnidam yeppothum urimaiyai pazhagida vaendum
Я должна получить право навсегда быть с тобой (т. е. выйти замуж)
vairamae aanalum dhinam dhinam tholaithida thoondrum
Не бриллиант, а саму себя я все время боюсь потерять (прим.: с бриллиантом - отсыл к какому-то фильму из ранней фильмографии актрисы Анушки Шетти, героиня которой "исполняет" эту песню в фильме)
ithuvarai yen nenjil illavae illai bayangal
До сегодняшнего дня в моем сердце не было страха ни перед чем
erandu naal paarthaenae mirattuthey unthan gunangal
Но лишь пара дней с тобой - и твоя мужественность приструнила меня

ithanai naatkalaai paduthathum uranginen
Все дни я засыпал без проблем
irandunaal kanavilae unnai kandu vizhithen
Но за эти пару дней во сне я видел твое лицо и просыпался

en idhayam... idhayam... idhayam...
Мое сердце... сердце...сердце...
en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь
parakirathey... parakirathey... parakirathey...
Парит... парит... парит...