четверг, 31 мая 2018 г.

Добро пожаловать!

Дорогие гости!

Если вы читаете это сообщение, то вы наверняка уже знакомы с другими моими блогами - ИНДИЙСКИЕ ПЕСНИ Ru и ИНДИЙСКОЕ КИНО Ru. Мое новое детище ИНДИЙСКИЕ ПЕСНИ Ru-2 - это результат ваших настойчивых заявок перевести песни с региональных индийских языков: тамильского, телугу, малаялам и т. д. Ведь как известно любому уважающему себя поклоннику индийского кино, оно не ограничивается одним лишь Болливудом и песнями на хинди - в Индии как минимум еще десяток других киноиндустрий, снимающих фильмы на языках того или иного штата. Многие из них полюбились и русскоязычному зрителю. Тем, кто знаком с этими неболливудскими индийскими фильмами, известно, что это тоже кладезь красивейшей музыки, а также своя богатая культура с талантливыми певцами, композиторами, поэтами. Ну, а тем, кто пока еще не знаком с ними, я даже завидую немного: о, сколько же вам предстоит "открытий чудных"!

Отступая от лирики, хочу пояснить несколько важных пунктов:

- В отличие от блога хинди-песен, где я перевожу непосредственно с языка оригинала, здесь я частично складываю с себя ответственность за правильность текстов/переводов, поскольку имею лишь поверхностное знакомство с региональными языками. Конечно же, я постараюсь максимально ответственно подходить к делу - находить разные источники, сравнивать англоязычные переводы, консультироваться с носителями языка, где это возможно, раскапывать Интернет-словари и прочие онлайн-ресурсы, но в конечном итоге эти переводы будут все же вторичны - то есть, переводы переводов. Это значит, что определенного эффекта "глухого телефона" будет не избежать, хотя я сделаю все, чтобы его минимизировать. Если вы являетесь знатоком того или иного регионального индийского языка и можете откомментировать/поправить мой перевод, я буду только рада!

- В общих чертах будет сохранен формат первого блога: те же условия поиска по ярлыкам, скачивание песен через ссылку в названии, то же оформление постов, те же правила пользования блогом (не забывайте указывать активную ссылку на источник при использовании моих переводов!). Вот только заявки я навряд ли буду принимать в силу сильно ограниченных возможностей - думаю, вы понимаете.

- Для простоты запоминания названия блога и адреса, я не стала мудрствовать и просто записала его младшим братом хинди-блога. Не оригинально, но практично.

Остались вопросы? Возможно вы найдете ответы на них здесьздесь и здесь.

воскресенье, 25 февраля 2018 г.

Enna Saththam Indha Naeram - Punnagai Mannan


Вот она - вся прелесть южноиндийских песен. Именно такими я полюбила их изначально - за особую магию в мелодии и голосах, за нечто неуловимо щемящее, словно кто-то перебирает струнки сердца. Punnagai Mannan - один из моих безусловных фаворитов вне времени. 

Enna Saththam Indha Naeram

Фильм: Punnagai Mannan/Король улыбок (Король шуток) (1986)
Язык: тамильский
Композитор: Илаяраджа
Слова песни: Вайрамутху
Исполнитель: С. П. Баласубраманьям

enna saththam indha naeram
Что за звук раздается в эту минуту?
uyirin oliyaa
Сердцебиение жизни?
enna saththam indha naeram
Что за звук раздается в эту минуту?
kadhirin oliyaa
Сияние солнечных лучей?
kiligal muththam tharudhaa
Или поцелуй птиц?
adhanaal saththam varudhaa...adadaa...
Вот откуда этот звук? Как он прекрасен!

kannaththil muththaththin eeram adhu kaayavillaiyae
Влага от поцелуя на твоей щеке еще не высохла
kangalil aenandhak kanneer adhu yaaraalae
Но влагой уже наполнились и твои глаза - из-за кого?
kanniyin kazhuththaip paarththaal manamaagavillaiyae
Сердце не слушается, когда видит прекрасный изгиб шеи
kaadhalan madiyil pooththaal oru pooppoalae
В объятиях любимого ты расцвела, словно прекрасный бутон
mannavanae un vizhiyaal pen vizhiyai moodu
Влюбленный, закрой девичьи глаза своими глазами
aadharavaaych chaayndhuvittaal aariraroa paadu
Когда она откинется на твои руки, спой ей колыбельную
aariraroa ivar yaar evaroa badhil solvaar yaaroa
Баю-бай, кто эти двое? Кто они? Кому это известно?

koondhalil nuzhindha kaigal oru koalam poadudhoa
Руки, перебирающие волосы, словно выводят узор
thannilai marandha penmai adhaith thaangaadhoa
Девичий пыл больше не вынесет одиночества
udhattil thudikkum vaarththai adhu unarndhu poanadhoa
Слова, пульсирующие на губах, поняты без слов
ullangal thudikkum oasai isaiyaagaadhoa
Участившееся сердцебиение звучит, словно музыка
mangaiyival vaaithirandhaal malligaippoo vaasam
Когда девушка открывет рот, ощущается аромат жасмина
oadaiyellaam pen peyarai uchchariththae paesum
Деревья перешептываются, произнося имя этой девушки
yaar ivargal iru poongodigal ilam kaadhal maangal
Кто эти двое? Два цветка или пара влюбленных оленей?