понедельник, 31 июля 2017 г.

Добро пожаловать!

Дорогие гости!

Если вы читаете это сообщение, то вы наверняка уже знакомы с другими моими блогами - ИНДИЙСКИЕ ПЕСНИ Ru и ИНДИЙСКОЕ КИНО Ru. Мое новое детище ИНДИЙСКИЕ ПЕСНИ Ru-2 - это результат ваших настойчивых заявок перевести песни с региональных индийских языков: тамильского, телугу, малаялам и т. д. Ведь как известно любому уважающему себя поклоннику индийского кино, оно не ограничивается одним лишь Болливудом и песнями на хинди - в Индии как минимум еще десяток других киноиндустрий, снимающих фильмы на языках того или иного штата. Многие из них полюбились и русскоязычному зрителю. Тем, кто знаком с этими неболливудскими индийскими фильмами, известно, что это тоже кладезь красивейшей музыки, а также своя богатая культура с талантливыми певцами, композиторами, поэтами. Ну, а тем, кто пока еще не знаком с ними, я даже завидую немного: о, сколько же вам предстоит "открытий чудных"!

Отступая от лирики, хочу пояснить несколько важных пунктов:

- В отличие от блога хинди-песен, где я перевожу непосредственно с языка оригинала, здесь я частично складываю с себя ответственность за правильность текстов/переводов, поскольку имею лишь поверхностное знакомство с региональными языками. Конечно же, я постараюсь максимально ответственно подходить к делу - находить разные источники, сравнивать англоязычные переводы, консультироваться с носителями языка, где это возможно, раскапывать Интернет-словари и прочие онлайн-ресурсы, но в конечном итоге эти переводы будут все же вторичны - то есть, переводы переводов. Это значит, что определенного эффекта "глухого телефона" будет не избежать, хотя я сделаю все, чтобы его минимизировать. Если вы являетесь знатоком того или иного регионального индийского языка и можете откомментировать/поправить мой перевод, я буду только рада!

- В общих чертах будет сохранен формат первого блога: те же условия поиска по ярлыкам, скачивание песен через ссылку в названии, то же оформление постов, те же правила пользования блогом (не забывайте указывать активную ссылку на источник при использовании моих переводов!). Вот только заявки я навряд ли буду принимать в силу сильно ограниченных возможностей - думаю, вы понимаете.

- Для простоты запоминания названия блога и адреса, я не стала мудрствовать и просто записала его младшим братом хинди-блога. Не оригинально, но практично.

Остались вопросы? Возможно вы найдете ответы на них здесьздесь и здесь.

воскресенье, 23 июля 2017 г.

Kattu Mooliyo - Ohm Shanthi Oshana

ссылка на скачку


Одна из моих любимых песен, от которой всегда поднимается настроение. 
У малаялов нет таких бюджетов, как в Болливуде, поэтому актеры там зачастую делают все сами, по крайней мере пытаются: пишут сценарии и лирику, исполняют трюки, продюссируют, а уж поют практически все поголовно. Вот и тут - песню исполняет один из актеров данного фильма, причем самого него в кадре даже нет. Обычное дело - спеть для кого-то из коллег.

Kattu Mooliyo

Фильм: Ohm Shanthi Oshana/Ом Шанти Ошана (2014)
Язык: малаялам
Композитор: Шан Рехман
Слова песни: Ману Манджит
Исполнитель: Винит Шринивасан

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

Ennomal kiliye
Милая пташка

Neelunna vazhikkalil thedunnathu enthe
Кого ты ищешь на этих извилистых путях?
Thoovelli nilavupol kaanunnathu aare
Кого пытаются увидеть сияющие серебром, словно луна, глаза?
Nee nin mizhikal melle melle chimmiyo, naanam aayi penne
Хлопают ли твои ресницы от смущения, девушка?
Cherunna mozhikalil, kinnaramode
Ласкающим слух голосом любовные нежности
Raa maina kurukiyo ninnodu melle
Прокурлыкала ли тебе на ушко майна?
Thoovenn pulari ninte chundil eenamaayi maariyo penne
Наступил ли рассвет с прекрасной мелодией на твоих губах, девушка?
Nee ariyaathe neer peyyume
Без твоего ведома закапают капли
Thean mazha pole ninnilum manju neer peyyume
Словно дождь из нектара - он начнется внутри тебя

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

Pranante lipikalil nee theertha peru
Из букв своей жизни ты складываешь то имя
Nee ninte viralinaal thedunna neru
Своими пальцами ты ищешь ту правду
Maayaa mukilupole ninnil aaroraal vannuvo, penne
Словно призрачное облако, явился ли кто-то в твои сны, девушка?
Aa mozhi kelkkan kaathorkkayo
В ожидании услышать его слова
Ee kilivaathil pinnilaayi ninnu nee mellave
Подслушивала ли ты, прячась за дверью?

Ennomal kiliye
Милая пташка

Kattu mooliyo pranayam
Неужто ветер запел любовный мотив?
Kettunarnnuvo hridayam
Неужто сердце встрепенуось, услышав его?
Mey thalodiyo aaro manjin ven thoovalaal
Словно кто-то начал ласкать твое тело мягким белоснежным пером

воскресенье, 2 июля 2017 г.

En Idhayam - Singam

ссылка на скачку

Сучитра для меня - это Сунидхи Чоухан в тамильском варианте. Обожаю ее низкий чувственный голос! En Idhayam - одна из моих любимейших песен в ее исполнении. 

En Idhayam

Фильм: Singam/Лев (Львиное сердце) (2010)
Язык: тамильский
Композитор: Деви Шри Прасад
Слова песни: На. Мутхукумар
Исполнители: Сучитра, Типпу

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь
ithu yethanaal yethanaal theriyavillai
Отчего так, откуда это все взялось - я не знаю
athanaal pidikirathey
Но  именно так мне нравится это еще больше
ithu sugama valiya puriyavillai
Удовольствие ли это или боль - я не понимаю
konjam sugamum konjam valium saernthu thurathugirathey
Чуть удовольствия, чуть боли - это сочетание заставляет томиться

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь

kootathil nindralum unnaiyae thaeduthu kangal
Даже в толпе мои глаза ищут лишь тебя
ottraiyaai poonalum unudan nadakuthu kaalgal
Даже в одиночестве мои ноги шагают лишь за тобой
acchamae illatha paechilae mayanguthu nenjam
Слыша твою бесстрашную речь, мое сердце покоряется тебе
michamae illamal unnidam vanthaen thanjam
Не сдерживая себя, я нашла укрытие в твоих объятиях

dhavani moothiyae saayuthey thaeradi
Накидка зацепилась и увлекла за собой военную колесницу
rendadi naaladi nooru adi ezhuthai
На два, четыре, сотню метров (прим.: я не уверена, но понимаю эти срочки, как метафору того, что нечто женское и слабое победило нечто мужское и сильное, т. е. мужчина покорился женщине)

en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь

unnidam yeppothum urimaiyai pazhagida vaendum
Я должна получить право навсегда быть с тобой (т. е. выйти замуж)
vairamae aanalum dhinam dhinam tholaithida thoondrum
Не бриллиант, а саму себя я все время боюсь потерять (прим.: с бриллиантом - отсыл к какому-то фильму из ранней фильмографии актрисы Анушки Шетти, героиня которой "исполняет" эту песню в фильме)
ithuvarai yen nenjil illavae illai bayangal
До сегодняшнего дня в моем сердце не было страха ни перед чем
erandu naal paarthaenae mirattuthey unthan gunangal
Но лишь пара дней с тобой - и твоя мужественность приструнила меня

ithanai naatkalaai paduthathum uranginen
Все дни я засыпал без проблем
irandunaal kanavilae unnai kandu vizhithen
Но за эти пару дней во сне я видел твое лицо и просыпался

en idhayam... idhayam... idhayam...
Мое сердце... сердце...сердце...
en idhayam ithuvarai thudithathillai
Мое сердце никогда не испытывало мук любви прежде
ippo thudikirathey
Но оно томится теперь
en manasu ithuvarai paranthathillai
Моя душа никогда не летала прежде
ippo parakirathey
Но она парит теперь
parakirathey... parakirathey... parakirathey...
Парит... парит... парит...

среда, 31 мая 2017 г.

Dandaalayyaa - Baahubali 2: The Conclusion

Сам по себе меня музыкальный альбом второго Бахубали не зацепил, но во время просмотра фильма эта песня очень запала в душу. Теперь слушаю ее совсем по-другому, и каждый раз она вызывает бурю эмоций, потому что сама по себе является сочетанием нескольких стилей и настроений. Но мои любимые моменты - это начало, припев и проигрыш с напевкой без слов перед главным куплетом.

Dandaalayyaa

Фильм: Baahubali 2: The Conclusion/Бахубали-2: Завершение (2017)
Язык: телугу
Композитор: М. М. Киравани (М. М. Крим)
Слова песни: М. М. Киравани (М. М. Крим)
Исполнитель: Кала Бхайрава

Padamara kondallo vaalina sooreeda
Солнце, закатившееся за горные вершины на западе
Pagilina kotalane vadilina maaredaa
Правитель, покинувший разрушенную крепость

Tadisina kannullo malli udayinchi
Хранитель наш, восстань из наших залитых слезами глаз
Kalalo devudila kaapai untava
Став для нас богом, защити нас
Nee adugulake madugulu votthe vallam
Смиренно преклоняясь пред твоими стопами,
Nuvvante praanam icche vallam memayya
Готовые отдать свою жизнь за тебя

Dandaalayyaa dandaalayyaa
Прославляем тебя, повелитель
Maathone nuvvundaalayyaa
Молим, останься с нами

Tamanele raajunu mose bhagyam kaligindanukuntu
Нести на себе своего короля - такое благословение
Ee bandalu gundelu pongi pandaga aipoda
Наполнит ликованием эти каменные сердца
Tanu chindinche chematanu thadise punyam dhorikindanukuntu
Эта иссохшая земля возродится, покрываясь зеленью,
Pulakinchina ee neelantha pacchaga aipodha
Возрадовавшись его живительным каплям пота (т.е. труду, который он в нее вложил)
Nee maate maa maatayya
Твое слово - наше слово
Nee choope saasanamayya
Твой взгляд - приказ для нас
Maa raju nuvve thandri nuvve koduku nuvve
Ты нам и повелитель, и отец, и сын
Maa aayuvu kuda needayya
Вся наша жизнь - это ты

Dandaalayyaa dandaalayyaa
Прославляем тебя, повелитель
Maarajai nuvvundaalayyaa
Молим, останься нашим королем

воскресенье, 23 апреля 2017 г.

Maangalyam - Bangalore Days

Очень заводная и мгновенно запоминающаяся песенка-дразнилка будущей невесты. По фильму это двоюродные братья подтрунивают над сестрой накануне свадьбы, называя ее "зеленой птичкой" (попугайчиком) в "клетке", т. е. доме мужа, тогда как она в ответ обзывает их "назойливыми муравьями" (аллегория основывается на том факте, что большие муравьи часто нападают на гнезда/ клетки с волнистыми попугайчиками, сильно им досаждая). 

Maangalyam

Фильм: Bangalore Days/Бангалорские дни (Доброе утро, Бангалор!) (2014)
Язык: малаялам
Композитор: Гопи Сундер
Слова песни: Сантош Варма
Исполнители: Виджай Есудас, Сачин Варриер, Дивья С. Менон

Pachakilikkoru koodu
Клетку для тебя, зеленая птичка
Pacha karimbu azhi ulla koodu
Клетку из зеленых бабмуковых веток
Kannalan kettunnundallo
Твой суженый строит
Athu ninne koottan aanallo
Чтобы посадить тебя в нее

Thudakkam maangalyam thanthunanena
Сначала отгремит свадебка
Pinne jeevitham dhumthananena
А затем "загремит" жизнь

Kaniyalle kanmaniyalle aadhyam chollum nin kanavan
"Красавица, любимая моя!" - будет звать тебя муж поначалу
Kanna nee veyil kollalle neeyum chollum
"Дорогой, не стой под палящим солнцем", - будешь говорить ему ты
Kadhamaarum chekavan aakum urumi edukkum padaveeran
А потом история изменится, откуда ни возьмись появится меч и грозный воин
Hey hey pinnothirakadakam hey hey eri podi angam
И тут уж кто кого - начнется поединок!

Ketto, nee ketto ee koottil pettal pinne
Вы слышали, а, слышали? Раз попадешься в эту клетку - 
Neelaakasham kandorillannaro chollunne
Говорят, голубого неба больше не увидишь
Kanna en kanna njan kalla thakkol theerkkum
Дорогой мой, дорогой, я подделаю ключик
Velli pakshikkoppam mele vinnil paarum njaanum
И выпорхну полетать с другими птичками на воле
Midukkiye merukki thali kurukkil akki kurumbu othokki
Как обуздает свадебное ожерелье эту неуемную девицу, как усмирит озорницу 
Thadankalil thalachu kaanan manassilum oru kothiyundallo
Как попадется она в клетку - хотелось бы посмотреть
Kurumbu katturumbu koottam nuzhanju kerathe adachu ketti
Преградив путь внутрь назойливым муравьям,
Enikkavan orikki nalkum oru swargam
Он (муж) создаст рай для меня

Thudakkam maangalyam thanthunanena
Сначала отгремит свадебка
Pinne jeevitham dhumthananena
А затем "загремит" жизнь

Pachakilikkoru koodu
Клетку для тебя, зеленая птичка
Pacha karimbu azhi ulla koodu
Клетку из зеленых бабмуковых веток
Kannalan kettunnundallo
Твой суженый строит
Athu ninne koottan aanallo
Чтобы посадить тебя в нее

Thudakkam maangalyam thanthunanena
Сначала отгремит свадебка
Pinne jeevitham dhumthananena
А затем "загремит" жизнь

суббота, 11 марта 2017 г.

Kannai Vittu - Iru Mugan

ссылка на скачку

Что называется, "залипла" на эту песню - есть в ней какая-то магия, нечто притягательное, чему невозможно противостоять. Послушайте - вызовет ли она те же чувства у вас? 

Kannai Vittu

Фильм: Iru Mugan/Двуликий (2016)
Язык: тамильский
Композитор: Харрис Джаярадж
Слова песни: Мадхан Карки
Исполнители: Типпу, Шримадхумита, Правин Сайви

Kannai Vittu
Покинув глаза,
Kannam Pattu
Притронувшись к щеке,
Engo Ponai
Куда ты ушла?
En Kanneere
О, моя слеза
En Kanneere
О, моя слеза

Vaanam Vittu
Покинув небеса
Ennai Thottu
Притронувшись к сердцу
Neeye Vandhai
Зачем ты пришла 
En Kanneere
О, моя слеза
En Kanneere
О, моя слеза

Mazhaiyai Andru
Ты пролилась дождем
Pizhayai Indru
Но болезненной ошибкой
Nindrai Nindrai
Ты являешься теперь
Penne
О, женщина!
Isaiyaai Andru
Ты была музыкой для ушей
Kasaiyaai Indru
Но не знающей жалости плетью
Kondrai Kondrai
Ты стала теперь, медленно убивая меня
Penne
О, женщина!

Innum Innum
Чего еще ожидать?
Ennai Enna
Что еще ты сделаешь?
Seivai Anbe
Как еще ты причинишь мне боль, любимая?
Un Vizhiyodu Nan Puthaiveno
Буду ли я похоронен в твоих глазах?
Kaadhal Indri
Без любви
Eeram Indri
Без сочувствия
Ponai Anbe
Ты покинула меня, любимая
Un Manathodu Nan Mulaipeno
Смогу ли я когда-нибудь вновь возродиться в твоем сердце?

Sedhilaai Sedhilaai
Кусочек за кусочком
Idhayam Udhira
Рассыпается мое сердце
Ullae Ullae
Но глубоко внури него
Neeye
Только ты
Thugalai Thugalai
Разбиваются вдребезги,
Ninaivo Sithara
Разлетаясь по кусочкам, воспоминания
Nenjam Ellam
А по всему моему сердцу
Nee Keerinaye
Проходит шрам, оставленный тобой

Thani Ulaganil Unakena Naanum
В вымышленном мире, где никого больше нет, я хочу жить лишь для тебя
Oor Uravena Enakena Neeyum
Где ты - единственная, с кем я связан
Azhagai Poothidum En Vaanamai Neeye Therindhaye
И ты представляешься мне прекрасным цветущим небом
Un Vizhi Ini Enadhena Kanden
Я видел мир твоими глазами
En Uyir Ini Nee Ena Konden
Я жил так, словно моя жизнь полностью принадлежит тебе
Nan Kan Imakkum Nodiyinil Pirindhaye
Но в какую-то долю секунды ты покинула меня

Pinamai Thunginen Yen Ezhupi Nee Kondrai Anbe
Я лежал, словно труп, с одной лишь мыслью: ты разбудила меня, чтобы снова убить, любимая?
Kanavil Initha Nee Yen Nijathil Kasandhai Pinbae
Любившая меня во сне, ты ненавидишь меня наяву
Yar Yaro Pole Naamum Inge Nummul Pootha Kadhal Enge
Мы стали чужими друг другу, где же та любовь, что цвела между нами?

Kannai Vittu
Покинув глаза,
Kannam Pattu
Притронувшись к щеке,
Engo Ponai
Куда ты ушла?

Vaanam Vittu
Покинув небеса
Ennai Thottu
Притронувшись к сердцу
Neeye Vandhai
Зачем ты пришла

Mazhaiyai Andru
Ты пролилась дождем
Pizhayai Indru
Но болезненной ошибкой
Nindrai Nindrai
Ты являешься теперь
Penne
О, женщина!
Isaiyaai Andru
Ты была музыкой для ушей
Kasaiyaai Indru
Но не знающей жалости плетью
Kondrai Kondrai
Ты стала теперь, медленно убивая меня 
Penne
О, женщина!